爱抚小说网免费提供佚名的小说诗经原文及翻译未删节最新章节
爱抚小说网
爱抚小说网 穿越小说 都市小说 科幻小说 武侠小说 仙侠小说 历史小说 乡村小说 灵异小说 短篇文学 总裁小说 玄幻小说 言情小说
小说排行榜 校园小说 架空小说 网游小说 重生小说 军事小说 官场小说 同人小说 耽美小说 综合其它 经典名著 竞技小说 推理小说
好看的小说 绣衣云鬓 娇艳人生 沉鱼落雁 狂风暴雨 茹母含新 风流记事 艳福不浅 岁月人生 极品流氓 朝夕承欢 热门小说 全本小说
爱抚小说网 > 历史小说 > 诗经原文及翻译  作者:佚名 书号:39935  时间:2017/9/8  字数:4648 
上一章   小弁    下一章 ( → )
  弁彼鸴斯,归飞提提。民莫不穀,我独于罹。何辜于天?我罪伊何?心之忧矣,云如之何?

  踧踧周道,鞫为茂草。我心忧伤,惄焉如捣。假寐永叹,维忧用老。心之忧矣,疢如疾首。

  维桑与梓,必恭敬止。靡瞻匪父,靡依匪母。不属于?不罹于里?天之生我,我辰安在?

  菀彼柳斯,鸣蜩嘒嘒,有漼者渊,萑苇淠淠。譬彼舟,不知所届,心之忧矣,不遑假寐。

  鹿斯之奔,维足伎伎。雉之朝雊,尚求其雌。譬彼坏木,疾用无枝。心之忧矣,宁莫之知?

  相彼投兔,尚或先之。行有死人,尚或墐之。君子秉心,维其忍之。心之忧矣,涕既陨之。

  君子信谗,如或酬之。君子不惠,不舒究之。伐木掎矣,析薪扡矣。舍彼有罪,予之佗矣。

  莫高匪山,莫浚匪泉。君子无易由言,耳属于垣。无逝我梁,无发我笱。我躬不阅,遑恤我后。

  注释
  (1)弁(pán):通“般”、通“昪”快乐。鸒():鸟名,形似乌鸦,小如鸽,腹下白,喜群飞,鸣声“呀呀”又名雅乌。斯:语气词,犹“啊”、“呀”

  (2)提(shí)提:群鸟安闲翻飞的样子。

  (3)榖:美好。

  (4)罹:忧愁。

  (5)辜:罪过。

  (6)云:句首语气词。

  (7)踧(dí)踧:平坦的状态。周道:大道、大路。

  (8)鞫:阻、充

  (9)惄(nì):忧伤。

  (10)假寐:不衣帽而卧。永叹:长叹。

  (11)用:犹“而”

  (12)疢(chèn):病,指内心忧痛烦热。疾首:头疼。如:犹“而”

  (13)桑梓:古代桑、梓多植于住宅附近,后代遂为故乡的代称,见之自然思乡怀亲。

  (14)止:语气词。

  (15)靡:不。匪:不是。“靡…匪…”句,用两个否定副词表示更加肯定的意思。瞻:尊敬、敬仰。

  (16)依:依恋。

  (17)属:连属。:犹表,古代裘衣在外。此两句、里,以裘为喻,指裘衣的里表。

  (18)离:通“丽”附着。

  (19)辰:时运。

  (20)菀:茂密的样子。

  (21)蜩(tiáo):蝉。嚖嚖:蝉鸣的声音。

  (22)漼(ctuǐ):水深的样子。渊:深水潭。

  (23)萑(huán)苇:芦苇。淠(pèi)淠:茂盛的样子。

  (24)届:到、止。

  (25)维:犹“其”伎(qí)伎:鹿急跑的样子。

  (26)雉(zhì):野。雊(gòu):雉鸣。

  (27)坏木:有病的树。

  (28)疾:病。用:犹“而”

  (29)宁:犹“乃”、犹“岂”竟然、难道。

  (30)相:看。投兔:入网的兔子。

  (31)先:开、放,见马瑞辰《传笺通释》。

  (32)行(háng):路。

  (33)墐(jìn):掩埋。

  (34)秉心:犹言居心、用心。

  (35)维:犹“何”忍:残忍。

  (36)陨:落。

  (37)酬:劝酒。

  (38)舒:缓慢。究:追究、考察。

  (39)掎(jǐ):牵引。此句说,伐木要用绳子牵引着,把它慢慢放倒。

  (40)析薪:劈柴。扡(chǐ):顺着纹理劈开。

  (41)佗(tuó):加。

  (42)浚:深。

  (43)由:于。

  (44)属:连接。垣:墙。

  (45)逝:借为“折”拆毁。梁:拦水捕鱼的堤坝,亦称鱼梁。

  (46)发:打开。笱(gǒu):捕鱼用的竹笼。

  (47)躬:自身。阅:被收容。

  (48)遑:暇。恤:忧虑。

  译文
  那些雅乌多快活,安闲翻飞向巢窠。人们生活都美好,独独是我遇灾祸。我对苍天有何罪?我的罪名是什么?忧伤充我心中,对此我又能如何?

  平平坦坦那大道,到处长青青草。深深忧伤在我心,忧伤如同杵捣。和衣而卧哀声叹,忧伤使我容颜老。忧伤充我心中,头疼心烦真焦躁。

  看到桑树梓树林,恭敬顿生敬爱心。无时不尊我父亲,无时不恋我母亲。不连皮裘外面,不附皮裘内里衬。老天如今生下我,哪里有我好时运?

  株株柳树真茂密,上面蝉鸣声声急。深不见底一潭水,周围芦苇真密集。我像漂流的小舟,不知漂流到哪里。忧伤充我心中,没空打盹思不息。

  看那野鹿快奔跑,扬起四蹄真轻巧。听那野早晨叫,雄鸟尚且求雌鸟。我就像那有病树,病得长不出枝条。忧伤充在心中,难道就没人知道?

  看那野兔入罗网,尚且有人把它放。路上遇到了死人,尚且有人把他葬。父亲大人的居心,为何残忍这模样?忧伤充我心中,使我眼泪落千行。

  父亲大人信谗言,就像任人把酒劝。父亲大人不慈爱,思考事情不周全。伐树得用绳牵引,砍柴刀顺纹理间。放过真正有罪人,罪加我身任意编。

  不高就不是山峦,不深就不是水泉。君子不能轻发言,有人耳朵贴墙边。不要把我鱼梁拆,不要把我鱼笼扳。我身已经无处容,后事哪有空挂念!

  鉴赏
  这是一首充着忧愤情绪的哀怨诗。从诗本身所表述的内容来看,当是诗人的父亲听信了谗言,把他放逐,致使他幽怨哀伤、寤寐不安、怨天尤父、零泪悲怀。《诗序》说:“《小弁》,刺幽王也,太子之傅作焉。”传还补充说:“幽王娶申女,生太子宜臼,又说(悦)褒姒,生子伯服,立以为后,而放宜臼,将杀之。”对于这一历史史实,司马迁《史记·周本纪》记述得更为详实。但此诗是宜臼自作,还是宜臼之傅所作,各家又有不同说法。宋人朱熹在《诗集传》中说:“幽王娶于申,生太子宜臼,后得褒姒而惑之,生子伯服,信其谗,黜申后,逐宜臼,而宜臼作此诗以自怨也。序以为太子傅述太子之情以为是诗,不知其何所据也。”可是,他在注《孟子》时,又反赵岐注而认为是“太子傅之作”并在《诗序辨说》中说:“此诗明白为放子之作无疑,但未有以见其必为宜臼耳。”可见,他也是首鼠两端,举棋不定的。三家诗又与上述诸说大相径庭,提出了新说。王先谦在《诗三家义集疏)中说:“鲁说曰:《小弁》,…伯奇之诗。…(尹)吉甫娶后,生子曰伯邦,乃谮伯奇于吉甫,放之于野。伯奇清朝履霜,自伤无罪见逐,乃援琴而鼓之(指《履霜》一诗)。宣王出游,吉甫从之。伯奇乃作歌,以言感之于宣王。王闻之,曰:此孝子之辞也。吉甫乃求伯奇于野而感悟,乃杀后。”孟子解此诗时,曾说“《小弁》之怨,亲亲也。亲亲,仁也(《孟子·告子下》)”赵岐注《孟子》,又据鲁诗说而定为伯奇之作。因此后世的学者,有持说者,有持鲁说者,持此者非彼,持彼者非此,致使读者也莫衷一是。还是余冠英在《诗经选》中说得好:“这些传说未可全信,但作为参考,对于辞意的了解是有帮助的。”至于还有人说这是一篇“弃妇之词”(袁梅《诗经译注》),更只能“姑备一说”了。

  全诗八章,章八句。首章以呼天自诉总起,先言“我独于罹”的忧伤和悲痛。作者以“弁彼鸒斯,归飞提提”的景象为反衬,以“民莫不谷,我独于罹”为对比,以“心之忧矣,云如之何”为感叹,充分揭示他内心沉重的忧怨之情。他无罪被逐,只有对天呼喊:“何辜于天?我罪伊何?”第二章就他放逐在外的所见景象,抒发自己内心的伤感。平坦大道上生了杂乱的茂草,象征他平静的生活突然产生了祸端。他愤怼悲伤“惄焉如捣”卧不能寐“疢如疾首”并容颜早衰,诗句形象地展示出他忧怨织的心情。第三章叙述他孝敬父母而反被父母放逐的悲哀。他虽然面对父母所栽的桑梓“必恭敬止”对父母怀有恭敬孝顺之心,但和父母的关系是“不属于,不罹于里”所以只有无奈地归咎于上天:“天之生我,我辰安在?”语言极其沉痛。第四、五两章又以在外所见,叙述自己苦无归依、心灰意懒的痛苦心情。“菀彼柳斯,鸣蜩嘒嘒;有漼者渊,萑苇淠淠”一片欣欣向荣的景象,而自己却“譬彼舟,不知所届”;“鹿斯之奔,维足伎伎;雉之朝雊,尚求其雌”多么畅而富有生机,而自己却“譬彼坏木,疾用无枝”他孤苦一身,漂无依,其内心的痛苦忧伤,别人是无法理解的,更见逐子失亲的悲痛。第六章埋怨父亲残忍,不念亲子之情。他说,野兔投网还有人放走它,人死于道路还有人埋葬他,而父亲忍心放逐自己,只有使自己“涕既陨之”了。第七章指责父亲,揭示出了被逐的原因。他指出“君子信谗”不仅“不舒究之”反而“如或酬之”结果颠倒了是非、曲直“舍彼有罪,予之佗矣”于是,诗人的内心也由“忧”进而“怨”了起来。最后一章,进一步叙述自己被逐后的谨慎、小心而警戒的心情。他感到他的灾祸背景就像山泉那样高深难测,因而警惕自己“无易由言”因为“耳属于垣”会随时让坏人抓住把柄、进谗陷害。但这四句,又有些痛定思痛的意味,既求告人们不要再去触犯他,又心灰意懒地感到后事难卜、前途渺茫。这四句亦见于《邶风·谷风》,可能是当时习用之辞,是自己特殊境遇中复杂心情的比拟说法。由此可见,这首诗以“忧怨”为基调,对自己被逐后的悲痛心情,反覆倾吐,进行了多角度、多层次的表述和揭示,感情沉重,言词恳切,致使忧怨哀伤之情充纸上,对读者具有较强的艺术感染力。

  作者在抒发自己的思想感情时,采取了多样的艺术手法,或正面描述,或反面衬托,或即眼前之景以兴内心之情,或以客观事物的状态以比喻自己的处境。赋、比、兴互使用,泣诉、忧思结合,内容丰富,感情深厚,给人以具体、形象的感受。

  在组织结构上,其布局也是巧的。方玉润《诗经原始》说它“整中有散,正中寄奇”“离奇变幻,令人莫测”确实颇堪玩味。 wWw.iFuXS.CoM
上一章   诗经原文及翻译   下一章 ( → )
爱抚小说网为您免费提供佚名的小说诗经原文及翻译未删节最新章节,诗经原文及翻译完整版在线阅读下载,页面无弹窗,喜欢就与你的朋友分享吧,爱抚小说网是诗经原文及翻译免费阅读首选之站,诗经原文及翻译无广告精心整理。